Markus 1:10
Konteks1:10 And just as Jesus 1 was coming up out of the water, he saw the heavens 2 splitting apart and the Spirit descending on him like a dove. 3
Markus 3:8
Konteks3:8 Jerusalem, 4 Idumea, beyond the Jordan River, 5 and around Tyre 6 and Sidon 7 a great multitude came to him when they heard about the things he had done.
Markus 7:33
Konteks7:33 After Jesus 8 took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s 9 ears, and after spitting, he touched his tongue. 10
Markus 8:7
Konteks8:7 They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
Markus 9:9
Konteks9:9 As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
Markus 14:37
Konteks14:37 Then 11 he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour?
Markus 14:40-41
Konteks14:40 When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. 12 And they did not know what to tell him. 14:41 He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? 13 Enough of that! 14 The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Markus 16:9
Konteks16:9 15 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
[1:10] 1 tn Grk “and immediately coming up out of the water, he saw.” The present participle has been translated temporally, with the subject (Jesus) specified for clarity.
[1:10] 2 tn Or “sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. The same word is used in v. 11.
[1:10] 3 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation.
[3:8] 4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[3:8] 5 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. The region referred to here is sometimes known as Transjordan (i.e., “across the Jordan”).
[3:8] 6 map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[3:8] 7 sn These last two locations, Tyre and Sidon, represented an expansion outside of traditional Jewish territory. Jesus’ reputation continued to expand into new regions.
[3:8] map For location see Map1 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[7:33] 8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:33] 9 tn Grk “his”; the referent (the deaf man) has been specified in the translation for clarity.
[7:33] 10 sn After spitting, he touched his tongue. It was not uncommon in Judaism of the day to associate curative powers with a person’s saliva. The scene as a whole reflects Jesus’ willingness to get close to people and have physical contact with them where appropriate. See W. L. Lane, Mark (NICNT), 267 n. 78.
[14:37] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[14:40] 12 tn Grk “because their eyes were weighed down,” an idiom for becoming extremely or excessively sleepy (L&N 23.69).
[14:41] 13 tn Or “Sleep on, and get your rest.” This sentence can be taken either as a question or a sarcastic command.
[14:41] 14 tc Codex D (with some support with minor variation from W Θ Ë13 565 2542 pc it) reads, “Enough of that! It is the end and the hour has come.” Evidently, this addition highlights Jesus’ assertion that what he had predicted about his own death was now coming true (cf. Luke 22:37). Even though the addition highlights the accuracy of Jesus’ prediction, it should not be regarded as part of the text of Mark, since it receives little support from the rest of the witnesses and because D especially is prone to expand the wording of a text.
[16:9] 15 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected
[16:9] sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of Mark. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation.